-
1 compelling evidence
Большой англо-русский и русско-английский словарь > compelling evidence
-
2 compelling evidence
1) Общая лексика: убедительное доказательство, убедительные улики2) Политика: убедительное свидетельство -
3 compelling evidence
убедительные уликиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > compelling evidence
-
4 compelling evidence
-
5 compelling evidence
-
6 in the face of the compelling evidence
Дипломатический термин: вопреки убедительным доказательствамУниверсальный англо-русский словарь > in the face of the compelling evidence
-
7 evidence
ˈevɪdəns
1. сущ.
1) ясность, наглядность, очевидность Evidence cannot be hidden. ≈ Очевидность нельзя спрятать. in evidence Syn: clearness, evidentness
2) основание;
знак, признак, симптом;
факты, данные on this evidence ≈ в свете этого, на основании этого from all evidence ≈ на основании всех фактов scrap, shred of evidence ≈ минимальные признаки body of evidence ≈ корпус данных bulk of evidence ≈ основные факты Syn: indication, sign
1., token
1., trace
1.
3) доказательство, подтверждение;
свидетельство The plain evidence of facts is superior to all declarations. ≈ Простое доказательство фактов выше всяких заявлений. Syn: testimony, proof
1.
4) юр. улика;
свидетельское показание in evidence ≈ принятый в качестве доказательства evidence against ≈ свидетельство против to call in evidence ≈ вызывать в суд для дачи показаний to gather evidence, to piece together evidence ≈ собирать улики to suppress evidence, withhold evidence ≈ утаивать улики to bear evidence, furnish evidence, give evidence, introduce evidence, produce evidence, provide evidence ≈ свидетельствовать, давать свидетельские показания circumstantial evidence ≈ косвенные доказательства или улики piece of evidence ≈ улика admissible evidence ample evidence cogent evidence compelling evidence convincing evidence conclusive evidence concrete evidence cumulative evidence direct evidence documentary evidence hard evidence hearsay evidence inadmissible evidence indisputable evidence irrefutable evidence undeniable evidence unquestionable evidence - material evidence prima facie evidence reliable evidence trustworthy evidence satisfactory evidence strong evidence substantial evidence telltale evidence Syn: testimony
2. гл.
1) служить доказательством;
показывать, демонстрировать His behaviour abundantly evidences it. ≈ Его поведение явно свидетельствует об этом. Syn: demonstrate, prove
2) удостоверять, свидетельствовать;
подтверждать I invoke Heaven and men to evidence my truth. ≈ Я призываю Бога и людей засвидетельствовать, что я говорю правду. Syn: attest
3) юр. давать показания, выступать свидетелем основание;
данные, факт(ы), признак(и) ;
свидетельства - archaeological * археологические свидетельства /находки/ - climatological * климатологические данные - historical * исторические факты /свидетельства/ - there is little * that... мало оснований думать, что...;
не заметно, чтобы..., нет никаких признаков того, чтобы... - there is some * of recovery есть некоторые признаки улучшения - speculation from * предположения на основании имеющихся фактов - * in favour of a theory данные, говорящие в пользу теории - despite * to the contrary несмотря на факты, свидетельствующие об обратном доказательство, свидетельство - to bear /to give/ * of свидетельствовать о, подтверждать, показывать - let's have an * of good faith нам нужны доказательства (вашей) добросовестности - to adduce * in support of... приводить доказательства в поддержку... очевидность, явность - in * наличный, присутствующий;
заметный - to be in * иметь место;
присутствовать - he was not in * его нигде не было видно - to be very much in * иметь распространение, быть обычным явлением;
быть постоянно на виду;
быть заметным;
мозолить глаза (юридическое) доказательство;
улика - circumstantial /indirect/ * косвенные улики;
косвенное доказательство - collateral * косвенная улика - conclusive * неоспоримое доказательство - documentary * письменное доказательство - oral and written * устные и письменные доказательства - cumulative * совокупность улик - in * принятый в качестве доказательства - law of * доказательственное право показание свидетеля или обвиняемого - parole * устное показание - hearsay * показания с чужих слов - to call in * вызывать в качестве свидетеля - to give * давать( свидетельское) показание - to take the * of smb. допрашивать кого-л. и протоколировать /фиксировать/ его показания свидетель - King's /Queen's, амер. State's/ * сообвиняемый, изобличающий своих сообщников (с целью самому избежать наказания) ;
показание такого сообвиняемого - to turn King's /Queen's, State's/ * изобличать своих сообщников (с целью самому избежать наказания) (юридическое) документ, которым подтверждается какое-л. право свидетельствовать, показывать - to * one's appreciation выказать удовлетворение, засвидетельствовать свое одобрение - expressions evidencing an intention выражения, свидетельствующие о каком-л. намерении - his pleasure was *d by his smile улыбка показала, что он доволен - their impatience was *d in loud interruptions их раздражение проявлялось в громких репликах служить доказательством, подтверждать - documents evidencing shipment документы, подтверждающие отгрузку ( юридическое) давать показания - her friend *d against her ее подруга показала против нее( юридическое) доказывать;
служить доказательством additional ~ новые свидетельские показания audit ~ материалы ревизии bear ~ давать показания ~ юр. улика;
свидетельское показание;
piece of evidence улика;
cumulative evidence совокупность улик;
to call in evidence вызывать (в суд) для дачи показаний contrary ~ противоположное свидетельство ~ юр. улика;
свидетельское показание;
piece of evidence улика;
cumulative evidence совокупность улик;
to call in evidence вызывать (в суд) для дачи показаний cumulative ~ совокупность доказательств demonstrative ~ вещественное доказательство direct ~ прямая улика direct ~ прямое свидетельское показание documentary ~ документальное доказательство evidence давать показания ~ данные ~ доказательство ~ основание;
данные, признаки;
to give (или to bear) evidence свидетельствовать ~ основание ~ очевидность;
in evidence заметный, бросающийся в глаза ~ подтверждать ~ показание обвиняемого ~ показание свидетеля ~ свидетель ~ свидетельство ~ свидетельствовать ~ служить доказательством, подтверждать ~ служить доказательством, доказывать ~ служить доказательством ~ средство доказывания, доказательство ~ юр. улика;
свидетельское показание;
piece of evidence улика;
cumulative evidence совокупность улик;
to call in evidence вызывать (в суд) для дачи показаний ~ улика, свидетельсткое показание ~ улика ~ факты to turn King's (или Queen's амер. State's) ~ выдать сообщников и стать свидетелем обвинения ~ by party свидетельство одной из сторон ~ in court свидетель в суде ~ of easement свидетельство о сервитуте external ~ доказательство, лежащее вне документа on this ~ в свете этого;
from all evidence, there is ample evidence that все говорит за то, что ~ основание;
данные, признаки;
to give (или to bear) evidence свидетельствовать give ~ давать свидетельские показания give ~ доказывать give ~ представлять доказательства give ~ свидетельствовать give ~ служить доказательством give untruthful ~ давать ложные показания hear ~ юр. заслушивать свидетельские показания hearsay ~ юр. доказательства, основанные на слухах hearsay ~ юр. показания с чужих слов hearsay: ~ attr. основанный на слухах;
hearsay evidence юр. доказательства, основанные на слухах ~ очевидность;
in evidence заметный, бросающийся в глаза in ~ принятый в качестве доказательства indirect ~ косвенная улика judicial ~ судебная улика legal ~ доказательства, принимаемые судом material ~ вещественное доказательство objective ~ объективное доказательство on this ~ в свете этого;
from all evidence, there is ample evidence that все говорит за то, что opinion ~ предполагаемое доказательство oral ~ устные свидетельские показания panel ~ показания экспертов parol ~ устные свидетельские показания paternity ~ доказательство отцовства physical ~ вещественное доказательство ~ юр. улика;
свидетельское показание;
piece of evidence улика;
cumulative evidence совокупность улик;
to call in evidence вызывать (в суд) для дачи показаний piece: ~ of evidence улика presumptive ~ косвенное доказательство presumptive ~ опровержимое доказательство presumptive ~ показания, основанные на догадках presumptive ~ факты, создающие презумпцию доказательства presumptive: presumptive предполагаемый;
предположительный;
presumptive evidence показания, основанные на догадках prima facie ~ доказательство, достаточное при отсутствии опровержения prima facie ~ презумпция доказательства;
доказательство, достаточное при отсутствии опровержения prima facie ~ презумпция доказательства primary ~ наилучшее доказательство primary ~ первичное доказательство primary ~ подлинное доказательство probable ~ косвенное доказательство probable ~ опровержимое доказательство probable ~ факты, создающие презумпцию доказательства produce ~ предъявлять доказательства produce ~ предъявлять улики Queen's ~ обвиняемый, изобличающий своих сообщников real ~ вещественные доказательства rebutting ~ контрдоказательство rebutting ~ опровергающее доказательство rebutting ~ опровергающие доказательства, контрдоказательства second-hand ~ неподлинное доказательство second-hand ~ производное доказательство secondary ~ неполное доказательство secondary ~ производное доказательство supporting ~ подтверждающая улика take ~ выслушивать свидетельские показания take ~ допрашивать и протоколировать показания take ~ принимать доказательства take ~ снимать свидетельские показания on this ~ в свете этого;
from all evidence, there is ample evidence that все говорит за то, что to turn King's (или Queen's амер. State's) ~ выдать сообщников и стать свидетелем обвинения uncorroborated ~ неподтвержденное свидетельство unimpeachable ~ бесспорное доказательствоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > evidence
-
8 evidence
1. n1) данные; факты; основание2) доказательство; свидетельство3) очевидность; ясность4) юр. доказательство; улика; показания•to be evidence of smth — являться свидетельством чего-л., свидетельствовать о чем-л.
to falsify evidence — 1) фальсифицировать свидетельские показания 2) подделывать (документы и т.п.)
to find evidence — находить / обнаруживать доказательства
to give evidence — давать показания; свидетельствовать
to take the evidence of smb — допрашивать кого-л.
- admissibility of evidenceto withhold evidence — утаивать / скрывать улики / факты / данные
- ample evidence - clear evidence
- compelling evidence
- compulsive evidence
- concrete evidence
- cumulative evidence
- documentary evidence
- eloquent evidence
- evidence by hearsay
- evidence given by smb fitted in very closely with what we already knew
- evidence has been assembled about smth
- evidence has gone missing
- evidence in confirming the validity
- evidence of inflation
- evidence of recovery
- evidence speaks for itself
- fabricated evidence
- firm evidence
- forensic evidence
- fresh evidence
- further evidence
- good evidence
- historical evidence
- in evidence
- indirect evidence
- insufficiency of oral evidence
- irrefutable evidence
- law of evidence
- material evidence
- mounting evidence of smth
- original evidence
- parole evidence
- physical evidence
- piece of evidence
- presumptive evidence
- production of evidence
- real evidence
- reams of evidence
- reasonable evidence
- solid evidence - there is continuing evidence that...
- there is increasing evidence that... 2. v юр.2) доказывать, служить доказательством -
9 evidence
['evɪd(ə)n(t)s] 1. сущ.1) ясность, наглядность, очевидностьEvidence cannot be hidden. — Очевидность нельзя спрятать.
Syn:2) основание; знак, признак, симптом; факты, данныеon this evidence — в свете этого, на основании этого
scrap / shred of evidence — минимальные признаки
Syn:3) доказательство, подтверждение; свидетельствоThe plain evidence of facts is superior to all declarations. — Простое доказательство фактов выше всяких заявлений.
Syn:4) юр. улика; свидетельское показаниеto gather / piece together evidence — собирать улики
to suppress / withhold evidence — утаивать улики
conclusive evidence — неопровержимая улика, доказательство
The lawyer produced conclusive evidence that the accused could not have been at the scene of the crime. — Адвокат предоставил неопровержимые доказательства того, что обвиняемый не мог находиться на месте преступления.
"Body of Evidence" — "Тело как улика" (американский эротический триллер; 1993 год)
- cogent evidenceto bear evidence, to furnish evidence, to give evidence, to introduce evidence, to produce evidence, to provide evidence — свидетельствовать, давать свидетельские показания
- compelling evidence
- convincing evidence
- concrete evidence
- cumulative evidence
- direct evidence
- hard evidence
- hearsay evidence
- inadmissible evidence
- indisputable evidence
- irrefutable evidence
- undeniable evidence
- unquestionable evidence
- documentary evidence - reliable evidence
- trustworthy evidence
- satisfactory evidence
- strong evidence
- substantial evidence
- telltale evidenceSyn:2. гл.1) служить доказательством; показывать, демонстрироватьHis behaviour abundantly evidences it. — Его поведение явно свидетельствует об этом.
Syn:2) удостоверять, свидетельствовать; подтверждатьI invoke Heaven and men to evidence my truth. — Я призываю Бога и людей засвидетельствовать, что я говорю правду.
Syn:3) юр. давать показания, выступать свидетелем -
10 compelling
•• Compelling... 4. demanding or holding one’s attention. 5. tending to convince or convert by or as if by forcefulness of evidence (Webster’s Third New International Dictionary).
•• Пример образованного от глагола прилагательного, по значению ушедшего далеко от своего корня и сильно десемантизировавшегося. Словари дают, например, compelling novel – сильный роман, compelling voice – повелительный голос, compelling smile – неотразимая улыбка, compelling argument – убедительный аргумент. Но десемантизация этого слова продолжается. Что такое, например, compelling national theme? Пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). Здесь может подойти столь же «растяжимое» русское слово, например, серьезная, крупная.
-
11 compelling
1. Compelling - demanding or holding one's attention; tending to convince or convert by or as if by forcef ulness of evidence (Webster's Third New International Dictionary).
2. compelling voice — повелительный голос
2) серьезный, крупныйAbsent compelling national themes, Campaign '98 will be a race-by-race slugfest (Business Week).
The English annotation is below. (English-Russian) > compelling
-
12 улика
жен. evidence;
corpus delicti, proof убедительные улики ≈ cogent evidence, compelling evidence, convincing evidence прямые улики ≈ direct evidence ед. косвенные улики ≈ circumstantial evidence ед. явная улика ≈ telltale evidence, smoking gun изобличающие улики ≈ damning evidenceулик|а - ж. evidence;
прямые ~и direct evidence sg. -
13 убедительные улики
Большой англо-русский и русско-английский словарь > убедительные улики
-
14 warrant
1) приказ; ордер (на обыск, арест и т.д.); предписание2) правомочие; полномочие3) удостоверение; свидетельство5) свидетельство или купон на получение дивиденда; англ. процентный купон6) складское свидетельство; варрант; складской варрант7) подтверждать, ручаться, гарантировать8) служить основанием, оправданием•warrant compelling the appearance — приказ о приводе;
warrant for apprehension — приказ о задержании;
warrant in bankruptcy — приказ об открытии конкурсного производства;
warrant to appear — вызов в суд, судебная повестка, приказ о явке в суд;
warrant to apprehend — приказ о задержании;
warrant to arrest — ордер на арест;
to back a warrant — сделать на приказе ( на обороте приказа) надпись, подтверждающую его действительность;
warrant to commit — приказ о заключении под стражу;
warrant to distress — судебный приказ об изъятии имущества, приказ о наложении ареста на имущество, приказ об описи имущества;
to issue a warrant — издать приказ; выдать ордер;
warrant to search — ордер на обыск;
warrant to seize — ордер на выемку;
warrant to surrender — приказ о выдаче;
to warrant the title — 1. подтвердить правовой титул 2. служить основанием правового титула;
warrant under seal — приказ за печатью;
warrant upon affidavit — ордер, выданный на основании аффидевита;
warrant upon evidence — ордер, выданный на основании полученных доказательств; ордер, выданный на основании свидетельских показаний;
warrant upon (oral) testimony — ордер, выданный на основании (устных) свидетельских показаний;
- warrant of attorneywarrant upon proof — ордер, выданный на основании полученных доказательств
- warrant of caption
- warrant of commitment
- warrant of death
- warrant of distress
- warrant of law
- warrant of removal
- warrant of search
- warrant of seizure
- warrant of surrender
- warrant of the bench
- alias warrant
- apprehension warrant
- arrest warrant
- bench warrant
- blank warrant
- cancelled warrant
- commissioner warrant
- commitment warrant
- constitutional warrant
- customs warrant
- custom warrant
- death warrant
- distress warrant
- dividend warrant
- dock warrant
- escape warrant
- executed warrant
- expired warrant
- explicit warrant
- federal arrest warrant
- formal warrant
- general warrant
- informal warrant
- insufficient warrant
- interest warrant
- international arrest warrant
- irregular warrant
- local arrest warrant
- national arrest warrant
- necessary warrant
- open-ended warrant
- original warrant
- peace warrant
- regular warrant
- royal warrant
- search warrant
- seizure warrant
- share warrant to bearer
- share warrant
- ship's warrant
- state arrest warrant
- sufficient warrant
- surrender warrant
- unexecuted warrant
- unexpired warrant
- unnecessary warrant
- valid warrant
- void warrant
- voidable warrant
- warehouse warrant
- wharfinger's warrant -
15 foreign words and phrases
•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
•• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
•• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
•• a fortiori - тем более;
•• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
•• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
•• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
•• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
•• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
•• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
•• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
•• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
•• inter alia - помимо прочего, в том числе;
•• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
•• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
•• per se - как таковой;
•• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
•• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
•• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
•• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
•• sui generis - сам/само по себе;
•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
•• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
•• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
•• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
•• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
•• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
•• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
•• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
•• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
•• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
•• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
•• faute de mieux - за неимением лучшего;
•• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
•• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
•• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
•• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
•• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
•• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
•• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
•• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
•• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
•• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
•• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
•• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
•• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
•• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
•• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
•• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
•• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
•• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
•• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
•• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
•• aficionado - любитель, болельщик;
•• bodega - винный погребок, бар;
•• chicano - американец мексиканского происхождения;
•• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
•• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
•• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
•• incommunicado : to hold someone incommunicado – держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
•• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
•• patio - внутренний дворик;
•• pronto - мигом, немедленно;
•• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
•• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
•• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
•• bagel - мягкий бублик;
•• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
•• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
•• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
•• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
•• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
•• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
•• schlock - халтура;
•• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
•• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
•• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
•• Забавное итальянское слово:
•• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
•• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
•• Первая группа немногочисленна:
•• alma mater - альма-матер;
•• de facto - де-факто;
•• de jure - де-юре;
•• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
•• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
•• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
•• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
•• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
•• corrigenda ( errata) - список опечаток;
•• dramatis personae - действующие лица;
•• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
•• per capita - на душу населения;
•• per diem - суточные.
•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
•• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
•• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
•• vice versa ( the other way round) - наоборот;
•• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
•• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.
English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases
-
16 persuasive
1. n редк. побуждение, мотив; стимул2. a убедительныйСинонимический ряд:1. convincing (adj.) alluring; compelling; convincing; effective; efficacious; forceful; influential; potent; stimulating; winning2. sound (adj.) cogent; satisfactory; solid; sound; tellingАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
Compelling Evidence — is a crime novel by Italian American novelist Steve Martini as the first of the Paul Madriani series. Written in 1992, published by Putnam, Compelling Evidence was a bestseller. Plot Ben Potter is found dead; his wife, Talia, is indicted and… … Wikipedia
compelling — com|pel|ling [kəmˈpelıŋ] adj 1.) compelling reason/argument/case etc an argument etc that makes you feel certain that something is true or that you must do something about it ▪ Lucy had no compelling reason to go into town. ▪ The court was… … Dictionary of contemporary English
Evidence of absence — Not to be confused with absence of evidence. An empty field. If our hypothesis was that elephants would be present, we do not merely lack evidence, but instead possess evidence of absence. Evidence of absence is evidence of any kind that suggests … Wikipedia
compelling — adjective Date: 1606 that compels: as a. forceful < a compelling personality > b. demanding attention < for compelling reasons > c. convincing < no compelling evidence > • compellingly … New Collegiate Dictionary
compelling — com|pel|ling [ kəm pelıŋ ] adjective 1. ) interesting or exciting enough to keep your attention completely: a compelling story 2. ) able to persuade someone to do something or persuade them that something is true: There was compelling evidence in … Usage of the words and phrases in modern English
compelling — UK [kəmˈpelɪŋ] / US adjective 1) interesting or exciting enough to keep your attention completely a compelling story 2) able to persuade someone to do something or persuade them that something is true There was compelling evidence in her defence … English dictionary
compelling — [kəmˈpelɪŋ] adj 1) interesting or exciting enough to keep your attention completely a compelling story[/ex] 2) able to persuade someone to do or believe something compelling evidence[/ex] … Dictionary for writing and speaking English
compelling — adjective 1. driving or forcing compelling ambition • Similar to: ↑powerful 2. tending to persuade by forcefulness of argument new and compelling evidence • Similar to: ↑persuasive … Useful english dictionary
evidence — n. 1) to furnish, give, introduce, produce, provide evidence 2) to dig up, find, turn up, unearth; gather evidence; to piece together evidence 3) to plant evidence (on smb.) 4) to suppress; withhold evidence 5) to turn King s (BE), Queen s (BE),… … Combinatory dictionary
compelling — [[t]kəmpe̱lɪŋ[/t]] 1) ADJ GRADED: usu ADJ n A compelling argument or reason is one that convinces you that something is true or that something should be done. Factual and forensic evidence makes a suicide verdict the most compelling answer to the … English dictionary
evidence — /ev i deuhns/, n., v., evidenced, evidencing. n. 1. that which tends to prove or disprove something; ground for belief; proof. 2. something that makes plain or clear; an indication or sign: His flushed look was visible evidence of his fever. 3.… … Universalium